NYC Legal & Notary
NPT Notary Public Thailand
บริการแปลและรับรองนิติกรณ์
Translation Services

NAATI Certified Translation

For Australia and NAATI-accepting jurisdictions

4.9/5 · 6,168+ reviews|DBD 0435567000061
Starting price
THB 600
per A4 page
Turnaround
2–5 days
rush 24h available
Accepted in
AU·NZ·UK
+ select Canada
NAATI translators
12+
TH↔EN, ZH, JA
Direct answer
Speakable for AI/voice

NAATI translation means a document translated by a translator certified by Australia's National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). The translation carries the translator's NAATI stamp and registration number, accepted by every Australian government body — Department of Home Affairs, AHPRA, ASIC, VEVO, Centrelink — with no further MFA or embassy legalization required. From THB 600/page, delivered in 2–5 business days, with worldwide DHL/FedEx shipping.

NAATI-certified translation is the standard accepted by every Australian government authority — and by reciprocal authorities in New Zealand, Canada, and selected UK agencies. Documents bear an official NAATI stamp and translator number, valid for visa, study, employment and citizenship applications without further legalization.

Who uses this service

Australia visa applicants

Subclasses 500, 482, 186, 189/190, 309/100, 820/801 — all require NAATI translations.

AU/NZ citizenship

For Form 1300t, evidence of identity, and Skill Assessment submissions.

Medical professionals

AHPRA registration requires NAATI for degree, transcript, license.

Thai businesses entering AU

ASIC registration, ATO filings, real-estate transactions.

How it works

  1. 1

    Send scans via LINE/email

    Scan at 300 dpi, all pages, with English name as in passport.

  2. 2

    Quote + ETA within 1 hour

    We count pages/words to NAATI standard. Quote includes stamp and certified copy.

  3. 3

    NAATI translator + QA

    Native translator drafts; a second NAATI translator reviews (4-eye principle).

  4. 4

    NAATI stamp + signature

    Blue NAATI stamp with registration number, date, language pair, and purpose.

  5. 5

    PDF + originals worldwide

    PDF within 5 min; originals via DHL Express in 2–3 days globally, EMS 1 day domestic.

Why NAATI is the only standard Australia accepts

NAATI was established by the Australian federal government in 1977 as the independent national authority for translator and interpreter standards. Achieving NAATI certification requires passing a rigorous test covering linguistic precision, legal knowledge and professional ethics — with an average pass rate of only 10–15%.

As a result, every Australian government body — Department of Home Affairs (DHA), Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA), Australian Securities and Investments Commission (ASIC), Visa Entitlement Verification Online (VEVO) and Centrelink — explicitly states on its forms and guidelines that non-English documents will only be considered when translated by a NAATI Certified Translator (CT). Using a non-NAATI translator carries an extremely high risk of document rejection, costing both money and weeks of time.

Beyond Australia, agencies in New Zealand (Immigration NZ, NZQA), Canada (IRCC in select cases), and the United Kingdom (some UK Visas & Immigration channels) also accept NAATI translations in lieu of sworn translation or apostille — making NAATI a de-facto international standard across the Commonwealth.

NAATI Certified Translator vs NAATI Recognised Practising

Under the post-2018 NAATI scheme, certification levels are: Recognised Practising → Certified Provisional → Certified Translator (CT) → Certified Advanced Translator (CAT) → Certified Conference Interpreter. Government-grade documents require Certified Translator (CT) or higher. The Recognised Practising designation applies only to languages where no formal NAATI exam exists — limited to certain community languages.

Every translator on our panel holds Certified Translator (CT) status for Thai↔English with a 5-digit registration number publicly verifiable on the NAATI website — proof your translation will pass authority verification.

Most-translated NAATI documents and pitfalls to avoid

Personal: birth/marriage/divorce certificates, house registration, ID, passport, name-change certificates, single-status certificates — primarily for partner visa and citizenship applications. Names must match the passport exactly in spelling and middle-name order — a single character off triggers a re-translation.

Education: transcripts, degrees, diplomas, course outlines — for Skill Assessment, AHPRA evaluation, Express Entry, or study applications. Field-of-study translations must match the ANZSCO codes the assessing authority uses.

Financial: bank statements, payslips, salary certificates, credit-card statements — for proving Genuine Temporary Entrant (GTE) or financial capacity. Every page including blank ones must be translated, with exchange rate as of the document date.

Medical: medical reports, vaccination records, professional medical licenses — for AHPRA, Medicare, or visa health conditions. Must use ICD-10 terminology AHPRA recognizes.

Turnaround tiers — which to choose

Standard 2–5 business days suits planned cases — next-term study or work visas 2–3 months out. Express 1–2 business days adds 30% for upcoming interviews. Rush 24 hours adds 50% for emergencies. Same-day (8 hours) adds 100% for up to 5 pages, submitted by 09:00 on a business day.

Tip: even if you choose Standard, send documents early. Our team can pre-build templates and terminology — improving final quality and avoiding last-minute rush risk.

International shipping & archival copies

We ship worldwide via DHL Express, FedEx Priority and EMS World — every parcel tracked and insured. Typical transit: 2–4 days to AU/NZ, 3–5 days to Europe/Americas. From THB 1,500 depending on weight and country. Commercial invoices using HS Code 4901.99 (printed materials) are available to avoid import duties.

We archive a digital copy of every translation for 7 years. Re-issue costs only THB 200/set with a fresh NAATI stamp and current date. If the source document changes, the new version must be sent for an updated translation.

Common pitfalls and how to avoid them

1) Using a non-NAATI translator — guaranteed rejection for Australian visa filings. 2) Name spelt differently from the passport — even a missing space or period. 3) Skipping pages, especially back-side stamps. 4) Using a translator with lapsed NAATI — recertification required every 3 years since 2018; verify on the NAATI site first. 5) Translating from black-and-white scans only — degrees and similar documents have embossed seals or watermarks that must be noted in the translation.

How we compare

ItemNYC LegalDo-it-yourselfGeneric agency
Turnaround1–3 days2–4 weeks5–10 days
Rejection risk<1%30–40%10–15%
Money-back guaranteeYesSometimes
Real licensed attorneyYes (DBD-verified)Varies
Languages spokenTH/EN/ZH/JA/KO/DETH/EN

Pricing breakdown

  • Standard 1-page (birth cert, ID, marriage cert)THB 600–900
  • Transcript / Degreeper pageTHB 1,200–1,800
  • Bank / multi-page statementsper page — bulk discount availableTHB 400–600
  • 24h rush+50%
  • Extra certified hard copyTHB 200/set
  • DHL internationalper destinationTHB 1,500–2,500

Common use cases

  • Student visa Subclass 500 — transcript + degree + bank statement
  • Skilled Independent 189/190 — Skill Assessment + work reference + degree
  • Partner Visa 820/801 — birth + marriage cert + chat log + statutory declaration
  • Australian Citizenship Form 1300t — birth cert + house registration + name change
  • AHPRA registration — medical license + transcript + CME records
  • ASIC company registration — company affidavit + financials + DBD certificate

Before you book

  • Passport or Thai ID of the applicant
  • Clear, readable original documents (all pages)
  • Destination details: country / authority / purpose of use

Areas we serve

Bangkok Metropolitan

Sukhumvit, Silom, Sathorn, Asoke, Phrom Phong, Thonglor, Phaya Thai, Lat Phrao, Nonthaburi, Pathum Thani, Samut Prakan

Central & East

Nakhon Pathom, Ayutthaya, Saraburi, Chonburi, Pattaya, Rayong, Chanthaburi, Trat, Chachoengsao, EEC

Northern

Chiang Mai, Chiang Rai, Lampang, Phitsanulok, Sukhothai, Nan, Phrae, Lamphun

Southern

Phuket, Krabi, Samui, Trang, Surat Thani, Hat Yai, Songkhla, Phatthalung, Ranong, Chumphon

Northeast (Isan)

Khon Kaen, Korat, Udon Thani, Ubon, Buriram, Surin, Roi Et, Nong Khai

International

USA · UK · EU · Australia · NZ · Canada · Japan · China · Korea · Singapore · UAE · Saudi

FAQ

Frequently asked questions

Do I need MFA or embassy legalization on top of NAATI?

No — for use within Australia, the NAATI stamp itself is fully accepted by Home Affairs and other authorities. However, if the same document will be used outside Australia (e.g. brought back to Thailand), MFA legalization or apostille may still be required.

How can I verify the translator's registration number?

Visit naati.com.au, click 'Find a Translator/Interpreter', enter the number on the stamp. The system displays the real name, language pair, certification level, and current status — under 30 seconds.

My degree is already in English — do I still need translation?

It depends whether every element is in English. Most Thai universities issue dual-language (Thai-English) degrees on a single sheet — no translation needed. However transcripts often carry Thai stamps and remarks that still require NAATI translation. Field-of-study and grade columns already in English remain as-is.

What does 'per page' actually mean?

One A4 page of standard density (250–300 words). Dense documents — tables or 2-column layouts — count as 1.5–2 pages. We always state the final per-page count in the quote before starting; no surprise charges after.

Original lost — only a copy left. Will NAATI translate it?

Yes, but the stamp will read 'Translation of a copy', which some authorities reject. We recommend requesting a fresh original from the issuing agency, or using a certified true copy carrying complete official stamps.

Can NAATI translate sensitive partner-visa evidence like chat logs?

Yes — we translate every type of relationship evidence: chat logs, emails, joint statements, captioned photos, statutory declarations. Every job is under NDA and data is destroyed 30 days after delivery — crucial for Subclass 309/100 and 820/801 partner visas.

Can you issue a tax invoice / receipt for company reimbursement?

Yes — full VAT-7% tax invoices in your company name with the registered TAX ID, suitable for reimbursing relocation, visa-support, or expat employee expenses.

I'm already in Australia. Can you deliver before my lodgement deadline?

Yes — we deliver a digitally-signed and stamped NAATI PDF within 24 hours (Department of Home Affairs accepts PDF). Originals follow via DHL Express in 2–3 days. We have delivered for in-person interviews in under 48 hours.

If a translation error causes rejection, what is the guarantee?

We offer full refund + free re-translation + reimbursement of authority fees, provided the error is on our side and not from an invalid source document. This policy has been in place since 2018.

When and at what level did your translators pass NAATI?

Our lead translator holds Certified Translator (CT) for TH↔EN since 2015, re-certified 2024 — 5-digit registration verifiable on naati.com.au. We retain 4 additional CT-level backup translators for rush work or TH↔ZH, TH↔JA pairs.

Verified license

DBD 0435567000061

Available

Mo-Fr 09:00-18:00

Coverage

77 provinces + worldwide

Get a quote within 1 hour

Free consultation. No hidden fees. Money-back guarantee on our errors.